My first memories of Jean Aunty are from the suburb of Watapuluwa in Kandy where the Arasanayagam’s were our immediate neighbours. Our house was on a small hillock and they lived immediately below us.
Feathers slice off your waist,
Tail plumes splay the air,
Claws grasp earth,
Fingers touch flute,
Music twitters from those human lips,
Your imperturbable profile
Does not suggest
Discrepancy of disembodiment,
Yet your folded wings,
Suggest an immobility
Of flight arrested,
And I see in my own
A strange, restless,
Ghost of Kindura.
(Jean Arasanayagam 1973)
The compounds in the Watapuluwa housing scheme were generous 40-perch blocks of land which were separated by nothing more than patchy live fences. Food, neighbourly affection, dogs and cats and many other things including books flowed freely between these porous borders. It is within this small domestic economy that my first substantive encounters with literature in English began to form. Food flowed from our house and literature flowed in return from the Arasanayagam’s. The bonds were strengthened because my father and Jean were contemporaries at Peradeniya and were connected in other ways as English teachers.
I did not come from a household where literature in English was common currency. But the Arasanayagam’s house literally overflowed with literature. Books occupied and spilled out of every conceivable surface and the house itself was in perpetual disarray. It is in this strangely magical space that I began to form a love for literature and reading. Jean gave her time and knowledge generously and she, Arasa Uncle and their two daughters Parvathi and Devasundari collectively created an atmosphere where literature and a world of imagination came alive. I did not realize it at the time but the encounters with Jean left a deep and abiding impression on me – one that would later develop into literature becoming an avocation.
Perhaps the most enduring memory of Jean was one darkened by the tragic ethno-nationalist history of Sri Lanka. But one, which in many ways captures how the personal and the political mingle in our lives – both hers and mine. When Black July 1983 happened I was a 9 year- old boy with little or no understanding of the dark political undercurrents of postcolonial Sri Lanka. But they came home to Watapuluwa in the form of a mob that set fire to the Arasanayagam’s Tamil neighbours’ house and threatened to attack the Arasanayagam’s themselves – on account of Arasa Uncle’s Tamil identity.
Jean and the two daughters sought refuge in our house and uncle at a neighbours’ until the army arrived and took them to a refugee camp. The only real emotion I can recall from that time is a little boy’s excitement at this sudden turn of events in an otherwise mundane suburban existence. Reflecting on this moment as an adult I can only marvel at the fortitude and composure with which Jean faced this moment of existential threat. But this experience had left something in me – something to which I would turn much later as an undergraduate student.
1983 of course marks a turning point in Jean’s career as a writer and poet. By this time, she was already well known and critically acclaimed as a writer.But the tragic events of Black July and her complex identity as a Burgher woman married to a man from a high caste Tamil Hindu background and how this in turn made her a victim of chauvinist Sinhala nationalist forces, propelled her writing to national and international recognition. Her narrative voice became one intimately identified with the violence of the Sri Lankan post-independence nation state and the multiple ways in which it excluded people. Speaking from a doubly or triply marginalized space, Jean’s poetry became iconic signifiers of the cultural politics of nationalism.
The poem I quote at the beginning of this tribute captures the multiple contradictions and potentials of her identity. In the restless energy of the Kindura – half bird, half human – Jean sees herself – constrained and inhibited by the cultural and political forces of mainstream society but full of the promise and potential of a hybrid being. Post-1983 this becomes an abiding and dominant theme in Jean’s poetry and prose. In a richly suggestive and lyrical language she begins an intense and passionate exploration of her divided identity which in turn produced a rich, varied and challenging body of literature that constantly reminds us that Sri Lanka is a place of many peoples, many cultures and many belongings.
After my boyhood encounters with Jean Aunty it is to this body of literature I turned as a young undergraduate. I wrote my undergraduate dissertation at Peradeniya on Jean and later as a postgraduate student at the University of Hong Kong I was able to convert and publish this as a journal article. At each stage of the maturation of this work I kept in touch with Jean. It is never an easy experience for an author to encounter their work as interpreted by others but she readily read, commented and critiqued my analysis of her work and it was a singular pleasure and privilege as a literary critic to have direct access to the author whose work you were critically exploring. It is also through Jean’s work that I developed a sense of the politics of belonging and unbelonging in Sri Lanka. Nationalism, which has since become my most dominant scholarly preoccupation, was literally and figuratively shaped by the presence of Jean in my life.
The tragic events of Black July and her complex identity as a Burgher woman married to a man from a high caste Tamil Hindu background and how this in turn made her a victim of chauvinist Sinhala nationalist forces, propelled her writing to national and international recognition
I want to conclude with the exuberance that characterized Jean Aunty as a person. She was loud, opinionated and passionate. Whether it was praise or critique, it was given in full measure. As a young boy I was always afraid when she boarded the bus. Suddenly a sonorous voice would boom out your name across the aisle of the crowded bus and you would cringe in embarrassment as she would ask the most personal questions or shower you with effusive praise – “you are such a good boy, how is your wonderful mother?” – completely oblivious to the bystanders fascinated by this spectacle. Years later when I met her as an adult at a State Literary Festival at the BMICH nothing had changed.
Despite the location and despite the formality of the event she hailed me across an aisle and proceeded to happily interrogate me about my personal life – much to the amusement of a curious audience of VIPs. This exuberance was also on full display when Jean won the 2017 Gratiaen Prize. In typical fashion she dispensed with all decorum, embraced her win with full passion and proceeded to address the audience with so much energy that those of us in the front rows feared the microphone would fly out of her hand. Her performance was so singularly remarkable in the staid world of literary prizes that my friend Janaka Inimankada from the Sinhala literary world posted an account of it on Facebook, admiring the effusive joy with which Jean embraced her win. For me it was also a particularly gratifying moment to see her win the Gratiaen – the one Sri Lankan literary prize that had eluded her for many years.
Jean’s demise leaves a vacuum in Sri Lankan writing in English. She was one of the pioneers of Sri Lankan writing in English who took our writing to the world and helped place Sri Lankan writing in English on the global literary map. The singularity of her personality and poetic vision will remain unmatched. Her passing also marks the passing of a generation that experienced 1983 as a defining moment in the postcolonial history of this country and a generation that was mature enough to craft an enduring literary-cultural legacy out of this trauma. But knowing Jean Aunty, it is not with solemnity and somber reflection she would want to be remembered – rather it would be with the exuberance of her Kindura-like hybrid life.
A Peradeniya Kaviya
[for Jean Arasanayagam]
A season of bloomage
colors that erase the shade
carpets that hide the shame
soft petal blades and
scripts that never made it
not to the Sarachchandra ‘Wala’
not to the WUS ‘Wala’
but slipped out of narratives
Peradeniya is a nation
re-birthed every twenty years
and every single day —
speed it up and it’s a dust storm
from ashes to ashes
passing over immutabilities
Aunty Jean, now,
and yet, maker of that landscape
unknown to others
themselves creators, vandals and residents
of earth curled in cinnamon
who played with received cartography
re-mapped the universities of belonging
of word and the lives of things unnoticed
a fence, a boundary and other illusions
a cat, a growl and a plant forlorn
of grace, vitality and effusion
drenching gatherings with words and mirth
and wiping off the stains the careless splashed
who decided she would be 16 forever
and at will and whim
pick 45, 23 or 79
in her irrepressibility
would stay a curtain and detain the impatient
who cannot leave
For her, there will be flowers,
full bouquets of metaphors carefully picked
music drawn from abandonment
from an unfolding story
a treetop, the glint in young eyes
the edge of wine-glass cut
But for her
I’ve revisited Peradeniya
stitched together the exquisite
the most tender loves
silences that outdid shout
and other things indescribable;
for there’s a story
lost in the folds
that never will be found.
– Malinda Seneviratne –